The Editing Process

Albanian Editing and Proofreading

This process uses an Albanian translator/editor to edit and proofread a translation that has been completed by another translator outside of Albanian Language Services.

What's in the Editing Process?

The role of the editor in any translation process is crucial.

The editor could be the last line of protection for your client. If you can't afford a separate editor, then you should absolutely find the very best translator possible. Albanian Language Services is proud to have Anila Mayhew as a dedicated and professional translator and editor.

A good translator will render the translation and then let it sit for a little while so that he/she can review it as though it were someone else's work. That said, it is still best to use a separate editor, because even the best translators are not infallible.

The best translators agree that employing a skilled editor is critical in generating a superb translation product. The following are some of the most important things we look for while editing an Albanian Translation:

Semantic Mistakes

  • Are there paragraphs, sentences, or words omitted?
  • Are words omitted or added such that the sentence meaning is changed?
  • Are there incorrect shades of meaning used (i.e., incorrect connotation)?
  • Are words or phrases mistranslated due to a lack of understanding of terminology, context, or culture?
  • Are there any ambiguities in meaning?

Grammatical and Syntactical Mistakes

  • Is the structure of the target language maintained despite the influence of the structure of the source text?
  • Are there grammatical errors?
  • Are there spelling mistakes?
  • Are the punctuation rules of the target language being followed?

Stylistic Mistakes

  • Is there any incoherence?
  • Are archaic words being used?
  • Is there any unnecessary repetition?
  • Is there any awkwardness?

Rendering a truly outstanding translation requires extensive knowledge of source and target languages as well as the rules of each language. Make certain that your translator or translation service agency understands these important details.

Another possible last line of defense is found in hiring a proofreader. The proofreader should be fluent and native with respect to the target language, if at all possible. The closer the proofreader is to the current culture, the better.

Great care for the details of language and communication will always help ensure a great translation result. We hope this page has been helpful to you.